Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Characters’

In retrospect, yesterday’s post was a bad idea and very out of character. I had misgivings and hesitated before posting, but I ascribed those feelings to being “brave” and maybe even a bit “edgy” with my choice of topic.

Nope. Instead, it came across as a petulant, whinge-filled pity-fest served with a big side of “Buy my book and tell me it’s grand.”

Ew…and therefore…my apologies. That was not what I wanted to say, and that is not what I want this blog to be about.

Here’s what I want to say, instead. (more…)

Read Full Post »

I’m biased. There. I said it.

I’m biased, in that I like the books I’ve written. I can’t help it. Frankly, I wouldn’t be able to get through the writing part of being a novelist without liking the books I write. Writing a book I didn’t like? Not gonna happen.

So, I’m biased, and that’s unfortunate, because it makes it impossible for me to understand why Unraveling Time didn’t sell.

And I want to know.

Seriously. I want to have an honest, open conversation about why this book didn’t sell. (more…)

Read Full Post »

Kurt R.A. Giambastiani

I’m always curious, when readers leave comments about my books, as to which of my novels is their favorite and why.

The answers are always varied. Sometimes it’s the subject matter, the period, or the setting. For others, it’s the characters who populate the pages. Occasionally, it’s just je ne sais quoi, that certain “something” that resonates with a particular reader.

Recently, though, the question was turned around; someone asked me what my favorite was. (more…)

Read Full Post »

Lux Symphony Alarm Clock circa 1935

Yesterday, lying in bed, wishing the sky was brighter, wishing the pre-dawn hours were a bit more advanced, I tried not to wake up. I tried to enjoy the warmth of my fleece blanket and cold air from the open window, contrasting sensations that–like salt and sugar–intensify each other. I tried to relax, listening to the sounds of the wind through branches, the honk of overflying geese, the drip of fog-born dew from the spruce trees.

Instead, all I heard was the ticking of my bedside clock. (more…)

Read Full Post »

Sergeant Pepper, our 1962 TR3BIt’s been an interesting ten days…and while this isn’t strictly “writing-related,” give me a minute and I’ll try to wrap it back around to the topic.

During the past week or so, while I was working on “Antelope Hunting with Sir John,” I was also going around looking at cars.

Cars? you say.

Yes. Cars. Remember back when my wife asked me that “unexpected question?” Like that, cars. (more…)

Read Full Post »

Stack of BooksWhen I went to sleep, I was thinking about the story I’m working on.

When I woke up, I was thinking about the story I’m working on.

This is exactly what I hoped would happen, when I decided to put off working on my new novel and pick up a short story instead. The novel was too big a project, what with all the other drama in our lives. The short story was more manageable, more…realistic…given my current state of mind.

So, what have I done on this old story? (more…)

Read Full Post »

Stack of BooksAccent. Dialect. Patois.

How much is too much?

My wife’s grandmother was from Kennett, Missouri. Though soft-spoken, her words were sharp, focused, and colored by a distinct accent. It was that peculiar mixture of Midwestern and Southern that her family called “Okie,” and though hers had faded with age, it was still audible when she chose to speak.

Receiving a letter from Grandma Ilene, though…that was a special joy in our house. In her letters, she spoke as if young again, her accent strong and pronounced. She only had a 4th grade education, and she spelled everything phonetically. When we read her words, we could hear her unique voice.

“I taken down to Seeyurs and boughten me a par a paints.”

It was authentic. It was true.

…And I would never have my characters speak like that.

Why? Because it would be too much. It was not too much for a letter from Grandma Ilene–no, it was absolutely perfect for that–but it would be too much for a character in a novel. Even for a small, cameo role it’s too much. In the above example, the use of “taken” and “boughten” would be enough to convey the accent; the inclusion of “Seeyurs” for Sears, and “par a paints” for “pair of pants” is too much. As a letter from the woman we knew, informed by the context of her personality and her Dust Bowl history, it was a thing of folk beauty, but tossed it into a novel, put it in the mouth of a secondary character, and it steps over the line and becomes caricature or, worse, ridicule.

Plus, it will annoy the reader.

While I want to build characters that are full of realism and detail, I don’t want to slow the reader down or have my prose get in the way. Too much dialect will distract more than it will embellish.

Two examples from the printed page:

In recent research, I came across a “dramatization” of a scene in early Seattle history. The author puts this sentence into the mouth of one of Seattle’s founding fathers.

“‘Pears t’me we’ve settled in the wrong spot, boys.”

This sentence forced a double-take. It initial apostrophe gets lost in the double quote mark, and so I read “pears” instead of a contracted version of “appears.” The book was (unfortunately) full of such ersatz cowboy/pioneer dialect, and it came across as hokey, corny, forced, and inauthentic.

Then there’s what I consider the worst example of dialect in a novel: the character of Joseph, the vinegar-faced serving man from Brontë’s Wuthering Heights. I’ve read a lot about how Joseph’s speech, tough as day-old Yorkshire pudding, was ground-breaking for its day. Maybe so, but about two-thirds of anything Joseph says is completely incomprehensible.

“‘Is there nobody inside to open the door?” I hallooed, responsively.

“There’s nobbut t’ missis; and shoo’ll not oppen ’t an ye mak’ yer flaysome dins till neeght.”

Um…hunh? Oh, I can parse it out…with effort. “There’s no one about but the missus, and she’ll not open it even if you make your fearsome noises until nightfall.” But really, do I want my readers to stop and head-scratch their way through every line spoken by my serving man?

How, then, to apply a dialect or accent to a character without going over the top?

One technique that I have used to good effect is to let the accent or dialect run a little heavy when I first introduce a character, and then to back it off. I did this with Vincent D’Avignon, the scoundrel from my Fallen Cloud Saga. Vincent is Québécois, and when we first meet him, his English speech is peppered with French and patois. Quickly, though, the “sound” of Vincent’s voice is established in the reader’s mind, and all I have to do is throw in an occasional mais oui or similar phrase to reinforce it.

Another technique is to merely modify syntax. A lot of dialects and accents have distinctive rhythms and word use. As in the example from Grandma Ilene, above, the sentence “I taken down to Sears and boughten me a pair of pants” can be read easily while still invoking the music of the Okie accent.

Accents are so often caricatured in American culture–take the French accents of Pepe Le Pew or Inspector Clouseau, for example–that one must tread lightly so as not to unwittingly ring any bells in a reader’s memory. However, they are also quite familiar, and this can be used to our advantage. Sometimes all that is needed is a descriptive phrase to introduce it to the readers ear.

So tread lightly.

When it comes to accents, dialects, and patois, less is definitely more.

k

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »